Lost City
عانقت جدران مدينتنا
عطر قدومك ... وتزيّنت
مساحاته بأعذب عبارات الود والترحيب
اذا كنت واحدا من سكانها فتفضل بالدخول اليها فهي بانتظارك
و ان كنت زائرا جديدا توجه نحو مكتب التسجيل و خذ مفاتيح بيتك
لتتعرف على جيرانك و اذا حصل و ضعت في مدينتنا الجا الى مكتب الاستعلامات
نرجو لك قضاء وقت ممتع
بمنتديات LOst ciTY
Lost City
عانقت جدران مدينتنا
عطر قدومك ... وتزيّنت
مساحاته بأعذب عبارات الود والترحيب
اذا كنت واحدا من سكانها فتفضل بالدخول اليها فهي بانتظارك
و ان كنت زائرا جديدا توجه نحو مكتب التسجيل و خذ مفاتيح بيتك
لتتعرف على جيرانك و اذا حصل و ضعت في مدينتنا الجا الى مكتب الاستعلامات
نرجو لك قضاء وقت ممتع
بمنتديات LOst ciTY
Lost City
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

Lost City


 
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

 

  ترجمة سويدية لرواية الأسواني "عمارة يعقوبيان"

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Anneliese
عمدة المدينة
عمدة المدينة
Anneliese


الجنس الجنس : انثى
العمر العمر : 29
عدد المساهمات عدد المساهمات : 5370
نقاط نقاط : 24804

 ترجمة سويدية لرواية الأسواني "عمارة يعقوبيان"  Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة سويدية لرواية الأسواني "عمارة يعقوبيان"     ترجمة سويدية لرواية الأسواني "عمارة يعقوبيان"  Emptyالسبت 26 يونيو - 1:46

 ترجمة سويدية لرواية الأسواني "عمارة يعقوبيان"  484290

عن دار ألبرت بونير للنشر صدرت رواية الكاتب المصري علاء الأسواني "عمارة
يعقوبيان" بالسويدية وقام بترجمتها تيتس روكه.

ورافق نشر الرواية عدد كبير من المراجعات النقدية والمقابلات الصحفية التي
أجريت مع كاتبها أثناء حضوره معرض الكتاب الدولي الأخير في غوتنبورغ.

من بين هؤلاء النقاد توماس نيدال الذي قال كما نقلت عنه صحيفة "الاتحاد"
الإماراتية: "أثناء قراءتي لرواية الأسواني كان ذهني يذهب إلى الكاتب
المصري وصاحب جائزة نوبل نجيب محفوظ. فالمناخ الواقعي الذي تجرى فيه معظم
أحداث روايات محفوظ نجده عند الأسواني، وأن أسلوب سرده للحكاية يولد لدينا
الشعور نفسه الذي كانت روايات نجيب تثيره فينا. وهذا يعني أننا نتحدث هنا
عن أدب رفيع المستوى".

ويثني الناقد كثيراً على مهارة الكاتب في رسم شخصية بطل روايته وعلاقته
بالوسط الذي يعيش فيه يقول "البطل مرسوم بشكل جيد وجدي. ووصف بطلها لرحلته
اليومية يعطينا صورة عن علاقته بالناس المحيطين به .. المسافة بين ممر بهلر
حيث يسكن زكي بك الدسوقي ومكتبه في عمارة يعقوبيان لا تتعدى مئة متر لكنه
يقطعها كل صباح في ساعة إذ يكون عليه أن يحيي أصدقاءه في الشارع: أصحاب
محال الملابس والأحذية والعاملين فيها من الجنسين، الجرسونات والعاملين في
السينما ورواد محل البن البرازيلي، حتى البوابين وماسحي الأحذية والمتسولين
وعساكر المرور يعرفهم زكي بك بالاسم ويتبادل معهم التحيات والأخبار، زكي
بك من أقدم سكان شارع سليمان باشا جاء إليه أواخر الأربعينات بعد عودته من
بعثته في فرنسا ولم يفارقه بعد ذلك أبداً".

ومع هذا يجد نيدال أن الرواية لا تتابع حياة بطلها الذي ينتمي الى الماضي
بشكل من الأشكال، فحسب، بل يتعداه الى حضور أصوات سياسية واجتماعية حديثة
تجد ممثليها أو المعبرين عنها في الرواية، كشخصية طه الشاذلي مثلاً. ولكن
تبقى علاقة البطل بالمكان علاقة حميمية وجذرية كما يعبر عنها بطلها بكلماته
أصدق تعبير "عارفة يا بثينة أنا بأحس ان عمارة يعقوبيان ملكي.. أنا أقدم
ساكن فيها.. كل بني آدم وكل متر مربع في العمارة أعرف تاريخه.. عشت فيها
معظم حياتي شفت فيها أيامي الجميلة وحاسس أن عمري من عمرها، يوم ما تنهد
العمارة دي أو يجري لها حاجة أنا ها أموت في اليوم نفسه".

ويقول الناقد: "سرد الأسواني دافئ ومرح، ويشكل مدخلاً ممتازاً لنوع من
الأدب قلما نجده في الترجمات السويدية".



الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://chobits.tk
 
ترجمة سويدية لرواية الأسواني "عمارة يعقوبيان"
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  كتاب "اكتشف الكاذبين" للكاتب دافيد ج. ليبرمان ترجمة سعيد الحسنية
» ترجمة القرآن ب15 لغة
»  كتاب "لو كان آدم سعيداً" للكاتب الروماني – الفرنسي إميل سيوران ترجمة التونسي محمد علي اليوسفي
» الغرب يتراجع عن التعليم المختلط ، تأليف بفرلي شو ترجمة د. وجيه حمد
» كتاب "حرب اللغات والسياسات اللغوية" لمؤلفه لويس جان كالفي، ترجمة د. حسن حمزة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Lost City :: الرواق الادبي :: La bibliothèque-
انتقل الى: