الالياذة للشاعر الاغريقي هوميروس
للشاعر الاغريقي
هوميروس
ترجمه العلامه الاستاذ الكبير
احمد عتمان
د. أحمد عتمان :
الالياذة بحروف عربية د. أحمد عتمان أستاذ اللغة اليونانية والرومانية
بآداب القاهرة حصل علي درع المجلس الأعلي للثقافة خلال افتتاح مؤتمر
"الترجمة وتفاعل الثقافات" الذي شارك فيه اكثر من 120 باحثا ومتخصصا من
مصريين وعرب وأجانب.
منح الجائزة للدكتور عتمان تقديرا للجهد الكبير الذي قام به علي مدي 6
سنوات في ترجمة "اليازة" هوميروس 16 ألف بيت شعري من اليونانية إلي العربية
بمعاونة د. لطفي عبدالوهاب. د. منيرة كروان. د. السيد البراوي. د. عادل
النحاس والذين حصل كل منهم علي درع المجلس.
صدرت النسخة العربية عن المشروع القومي للترجمة التابع للمجلس الأعلي
للثقافة في 1000 صفحة من ورق الكوشيه الفاخر. منها صور ملونة وكشاف
بالإعلام كما وردت في النص الأصلي للإلياذة مع مقدمة طويلة جاءت بقلم د.
عتمان في 100 صفحة.
بمناسبة صدور هذه الطبعة وهي الأولي عن اللغة اليونانية القديمة مباشرة
وبمناسبة مرور 100 عام علي صدور أول ترجمة عن اللغة الانجليزية إلي العربية
والتي قام بها سليمان البستاني في القاهرة عام 1904 نظمت علي هامش المؤتمر
مائدة مستديرة استمرت علي مدي أربعة أيام. شارك فيها عدد كبير من أساتذة
اللغة اليونانية والتاريخ من مصريين وعرب واجانب.
دارت محاور المائدة حول الإلياذة والأسطورة. الإلياذة والتاريخ. تأثير
الإلياذة في الآداب العالمية. الإلياذة في المصادر العربية.
د. أحمد عتمان يري ان البشرية في آدابها عبر العصور تتلاقح وتتفاعل بعضها
البعض ولم يأت أدب من آداب البشرية من فراغ بل يأتي من نقطة توقف عندها
آخرون.
فاليونانيون أخذوا من المصريين القدماء. والرومان استفادوا من الحضارة
اليونانية القديمة. وجاءت الحضارة الإسلامية لتترجم معظم الإبداع اليوناني
والروماني للعربية.
مع بداية الكشوف الجغرافية وحضارة الثورة الصناعية في أوروبا وتكوين
القوميات تمت ترجمة معظم الأعمال الإبداعية عن الحضارة الإسلامية إلي
اللغات الأوروبية المختلفة. واستفادت أوروبا من ذلك كثيرا وما يزال كثير من
أبنائها يعترفون بالجميل للحضارة الإسلامية ونقوم نحن الناطقين بالعربية
الآن بالترجمة من اللغات الأوروبية إلي العربية.
الإلياذة أشهر ملاحم الشعوب القديمة قاطبة. وأجمع النقاد ومؤرخو الأدب علي
أنها مع زميلتها في الشهرة "الأوديسا" من تأليف الشاعر الاغريقي القديم
هوميروس.
المؤرخ اليوناني هيرودوت يقول: ان هوميروس من أبناء مدينة "خيوس" القديمة
إحدي الولايات اليونانية علي ساحل الأناضول اسمها "ايسونيا" وقد عاش في
القرن التاسع قبل الميلاد.
الإلياذة تعني "قصة اليوم" واليوم أو أليوس هي "طروادة" المدينة الآسيوية
القديمة الواقعة علي شاطيء البوسفور حيث وجدت أطلالها تحت تلال الرمال. بعد
ان دمرتها القبائل الأيونية والأيولية والدورية أسلاف الاغريق القدامي في
حروب طويلة.
يروي هوميروس ان الحرب نشبت بسبب اختطاف الملكة الاغريقية "هيلين" علي يد
الأمير الطروادي "باريس" واستمرت علي مدي عشر سنوات.
لا تحكي الإلياذة قصة الحرب كلها إنما تحكي قصة "غضب أخيل" بطل أبطال
الاغريق في الحرب. وهذه القصة تستغرق العام الأخير من الحرب.
يروي هوميروس كيف ولد أخيل وكيف اختطفت هيلين. ويروي حياة كل من قادة
الغريق وتاريخ طروادة قبل الحرب. كما يروي ملخصا لكل ما حدث في السنوات
التسع التي استمر خلالها الحصار.
تبدأ الإلياذة بالمشاجرة التي وقعت بين أخيل وبين ملك الرجال أجاممنون
وتنتهي بتمزيق جثة هكتور بطل طروادة وابن ملكها.
يروي هوميروس أحداث السنوات التي تسبق المشاجرة. والأحداث التي تقع بعد
جنازة هكتور من مقتل أخيل وفتح مدينة طروادة وتدميرها.
يري د. عتمان أن هذه الترجمة للإلياذة والتي جاءت في رقم 750 من سلسلة
الأعمال الصادرة عن المشروع القومي للترجمة هي ثمرة من ثمرات ما يناهز 100
عام من التخصص الدقيق للغة اليونانية الذي توافدت عليه 3 أجيال متتالية.
وبنظرة فرح يشير د. عتمان إلي ان هذه الترجمة الجديدة هي الأولي التي تعتمد
علي النص اليوناني مباشرة. وإلي أن الفارق بينها وبين ترجمة البستاني 100
عام نمت فيها الجامعة والمؤسسة الثقافية والفارق ان البستاني ترجمها عن
الانجليزية.
والدكتور عتمان من مواليد بني عتمان محافظة بني سويف.. حصل علي الدكتوراة
في المسرح الاغريقي اللاتيني من جامعة أثينا عام .1974
عمل أستاذا بالمعهد العالي للفنون المسرحية بالكويت في الفترة من 1978 -
1983 ثم تولي رئاسة قسم الدراسات اليونانية واللاتينية بآداب القاهرة 1989 -
1994. 1997 - .2000
د. عتمان مؤسس ومدير مركز الدراسات اللغوية والأدبية المقارنة بآداب
القاهرة 1994 - 1997 ورئيس الجمعية المصرية للدراسات اليونانية والرومانية
ورئيس الجمعية المصرية للأدب المقارن ابتداء من انشائها عام 1996 وحتي
الآن..وعضو اللجنة الاستشارية باليونسكو الخاصة بالتعددية اللغوية في مشروع
السلام اللغوي.
للدكتور عتمان العديد من المترجمات إلي اللغة اليونانية الحديثة يأتي علي
رأسها مشاركته في ترجمة معاني القرآن الكريم. إلي جانب أعمال أخري عديدة
منها بداية ونهاية لنجيب محفوظ.
من أهم مترجماته من اليونانية إلي العربية الإينيادة لفرجيليوس بالمشاركة
ونالت جائزة الدولة التشجيعية عام 1973. هرقل فوق جبل أويتا لسينيكا. نبات
تراخيس لسوفوكليس. أثينا السوداء "بالمشاركة مع آخرين". هرقل مجنونا
ليوريبيدس.
من أهم مؤلفاته في مجال الدراسات الأدبية الموسوعة الكلاسيكية. الأدب
اللاتيني ودوره الحضاري. كليوباترا وأنطونيو. المصادر الكلاسيكية لمسرح
توفيق الحكيم. تاريخ قبرص.
من مؤلفاته الإبداعية كيلوباترا تعشق السلام. عودة البصر للفيفا الأعمي.
الحكيم لا يمشي في الزفة.